Çeviribilim

07 Haziran 2006

Matematik Çevirileri


GaussÜnlü matematikçi Gauss'un Cebirin Temel Teoremi İçin Dört İspat adlı çalışması Bogaziçi Üniversitesi Matematik Bölümü öğretim üyesi Gülnihal Yücel'in çevirisiyle yayımlandı. Kitap arka kapağında şöyle tanıtılıyor:

"Matematikçilerin prensi olarak anılan Carl Friedrich Gauss'un (30 Nisan 1777-23 Şubat 1855), sayılar teorisi, analiz, diferansiyel geometri, jeodezi, manyetizma, astronomi ve optik alanlarında önemli bilimsel katkıları vardır.

Bu kitap, okurların Gauss'u doğrudan tanımalarına, gelişimini görmelerine, Gauss hakkında konuşulanların değil, Gauss'un kendisinin ve yapıtlarının duyulmasına olanak sağlamaktadır. Gauss'un ölümünün 150. yıldönümü olması nedeniyle 2005 yılı, Gauss yılı olarak kabul edilmiştir."

Boğaziçi Üniversitesi Yayınları arasında yer alan bu kitap, akla Türk Matematik Derneği'nin 1960'lı yıllardan başlayarak yayınladığı (ve hâlâ dernek adresinden elde edilebilen) matematik dizisini getiriyor. Bu diziden ünlü biyolog ve çevirmen Yılmaz Öner'in de aralarında bulunduğu birçok bilimcinin çevirisiyle Polya, Boltyanski, Landau gibi matematikçilerin eserleri yayımlanmıştı. Matematik bilimlerine karşı ilgiyi artırmak amacıyla yazılmış olan bu kitapların girişinde şöyle bir telif ve teşekkür notu yer alıyordu:

"Bu kitabın telif hakkını Türk Matematik Derneği'ne bağışlayan Random House ve Yale Üniversitesi'ne teşekkürlerimizi sunarız - Türk Matematik Derneği."



06 Haziran 2006

anti-Türk, Atatürk ve UFÇ

Sabri Gürses

Kaynağı aktarmayan, kaynaktaki bilginin yanlış çevrildiği haber gazetede yayınlanır mı? Yayınlanabildiğini artık birçok örnekle biliyoruz. Peki bu oldukça önemli bir haberse, kaynak özenle denetlenmez mi? Denetlenmesi gerekir, ama denetlenmiyor. Sonuçta Türkiye dışından gelen haber bir UFÇ'ye, yani Unidentified Flying Çeviri'ye, yani Tanımlanmamış Uçan Çeviri'ye dönüşebiliyor.


Zaman gazetesinde, 30 Mayıs 2006 günü şu haber, "Ali Remzi Koç, Mainz" bilgisiyle yayınlandı:



"Microsoft'tan Atatürk gafı


Devamı »

Neşeli Diplomatik Çeviriler


Neşeli Çeviriİsrail Dışişleri bakanı Tzipi Livni, 29 Mayıs 2006 tarihinde Ankara'da Türkiye Dışişleri Bakanı Abdullah Gül'le görüştü. Bu görüşme sırasında ilginç bir dizi çevirmen karışıklığı yaşandı. Zaman gazetesinde konuyla ilgili, Süleyman Kurt'un hazırladığı haberde şu ayrıntılara yer verildi:



Türkçeden Türkçeye tercüme


İsrailli Bakan Tzipi Livni ile yapılan ortak basın toplantısında tercümanın, Bakan Gül'ün sözlerini "Türkçeden Türkçeye çevirmesi" salonda gülüşmelere yol açtı. İki bakanın olaya tepkisi ise objektiflere takıldı. ..



Ankara'nın verdiği tercümanı reddettiler


Devamı »

İran Çevirileri

İran Cumhurbaşkanı Ahmedinejat'ın George Bush'a yazdığı, 18 sayfalık bir kitapçık uzunluğundaki mektup, Alptekin Dursunoğlu tarafından Türkçeye (hangi dilden olduğu belirtilmemiş) çevrilmiş. Başka sitelerin yanısıra 11 Mayıs tarihinde de Haber7'de yayınlanmış. Condolleza Rice'ın felsefi bulduğu ve Bush'un okumadığı söylenen bu mektup sadece burada yaklaşık 20000 kişi tarafından okunmuş.


Küçük Prens ya da ŞehzadeBuna karşılık İran'ın devlet gazetesi İran'da 12 Mayıs'ta yayınlanan ve Azerilere hakaret içerdiği söylenen "karikatürle" ilgili haberler dünya basınından çevrildi. "Karikatüre" sadece 24 Mayıs'ta Radikal gazetesinde yer verildi. Genel olarak, İran'ın önemli karikatüristlerinden olan Mana Neyestani'yle ilgili bilgi verilmedi. Onu sadece "gazeteden kovulan karikatürist" olarak tanıdık. Dahası bir karikatür değil, Neyestani'nin hazırladığı tüm bir gençlik sayfası sözkonusu: bir kız bir de erkek çocuk ve bir böceğin bir sürü resminin, yazıların arasında gezindiği bu Farsça sayfayı kim çevirecek? (solda Neyestani'nin Küçük Prens ya da Şehzade adlı karikatürü.)


Radikal gazetesinde, 31.05.2006 tarihinde Atay Akdevelioğlu'nun konuyla ilgili bir değerlendirmesi yayınlandı. Bu yorumda da çeviri yer almıyor ve sayfanın küçük bir kısmı konu ediliyor.

Çeviribilim dergisi, güncel yayınını www.ceviribilim.com adresinde yapmaktadır.

Petersburg, Andrey Belıy
LJeviren: Sabri Gürses

" Öyküsü, Ekim Devrimi öncesi Rusya'nın, 1900 başlarındaki Petersburg'unda geçen roman, bir bakıma her şeyle, devrimle de karşı-devrimle de, devrimciyle de karşı-devrimciyle de, 'katil'le de 'maktul'le de dalga geçiyor.

" Fakat hepsinden önce de, resmî, kanıksanmış, alışılmış, basmakalıp olanın üstündeki örtüyü, hastalanmış bir deriyi acımasızca koparır gibi çekip çıkarıyor... Ne kadar zavallı, ne kadar cılk bir yara gibi görünürse görünsün, altta gizlenen 'insanî'liği gösteriyor.

" Dilimize başarıyla çevrildiğini düşündüğüm Petersburg'u okumaya hazırlanan edebiyatseverleri, canlı, düşündürücü, öğretici ve yoğun bir okuma sürecinin beklediğinde kuşku yok..." Ataol Behramoğlu, Radikal Kitap

< <
Powered by Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and 

linguists

peter